View from the fausse monnaie bridge at Malmousque, MarseilleView from the False Money Bridge in the Malmousque district of Marseille, Bouches-du-Rhône department
©View from the False Money Bridge in the Malmousque district of Marseille, Bouches-du-Rhône department|Gensollen C.

Do you speak Marseille?

The Provence-Alpes-Côte d’Azur region boasts plenty of expressions you won’t find elsewhere. You’ll come across them in every conversation (and heated debate) here, adding a unique touch of Provence wherever you roam. French speakers who are familiar with the region will no doubt know some of them already, but we bet you can’t guess them all and especially, know when and how to use them. Welcome to some hardcore local know-how…

“T’as compris ou t’as pas compris?” (Got it or not?)

Keep your ears open during your stay in Provence-Alpes-Côte d’Azur. As you stroll between the stalls of our Provencal markets, for example in the pretty village of Cavaillon, you may well hear a seller claiming that a Michelin-starred chef once said he sold the world’s best melons, to which a customer responds, “arrête de faire le mariolle et de m’emboucaner” (stop being a clown and trying to con me). Or, as you settle down on a sunny terrace in Haute Provence at aperitif time – for example in the village of Forcalquier – you might catch the bartender saying that one of the patrons should “y aller mollo sur le flaï s’il veut pas finir complètement empégué” (go easy on the booze if he doesn’t want to end up sloshed), to which one of the other regulars mutters “il a du pastaga plein son cafoutche” (he’s got plenty of Pastis stashed away in his cupboards). As you tuck into a delicious slice of Tarte Tropézienne in Saint-Tropez, don’t be surprised if you hear a mother who has just offered the same treat to her “gâté” (little darling) exclaiming: “Boudiou mais ça pègue ce truc! Le pitchoun en a partout, peuchère” (“Dear God this thing is sticky! The kid is covered in it poor mite”).

As you head up the Corniche Kennedy coast road in Marseille, you may come across an unlucky (catané) fisherman muttering, “Oh fatche de con, c’est pas possible une scoumoune pareille!” (Heck, how can anyone be so cursed!). And as you arrive at Maldormé cove, you’d be well entitled to exclaim, “Franchement, c’est dégaine comme endroit. Surtout s’il y a dégun vous serez tarpin bien!” (This place is frankly amazing and it must be really great when nobody’s here!). Pay attention if a neighbouring bather calls to you with the words “Vé le fada, il va faire un plat ce jobastre!” (Look at that lunatic, the idiot is about to do a belly flop and drown!), pointing to a young poser getting ready to jump off the rocks. Meanwhile, if a parent at the end of their tether with their boisterous infant raises their eyes to heaven and says, “Bonne Mère mais quel boucan ce minot, on dirait son papé.” You’ll know they mean “For heaven’s sake this kid is such a handful, he’s just like his grandfather”. And if you happen to be roaming around Marseille in early January, join in the fun by wishing everyone a “bon bout d’an”, aka Happy New Year!

Lost in translation? Never!

  • Mariolle: clown, wisecrack
  • Emboucaner: lead up the garden path, con, rip off
  • Flaï: pastis
  • Empégué: drunk, sloshed
  • Pastaga: pastis
  • Cafoutche: cupboard, storeroom
  • Gâté: darling (a child or partner)
  • Boudiou: dear God
  • Ça pègue: it’s sticky
  • Pitchoun: child, infant
  • Peuchère: poor thing, what a shame
  • Encatané: unlucky
  • Oh fatche de con: heck
  • Scoumoune: cursed
  • C’est dégaine: amazing
  • Dégun: nobody
  • Tarpin bien: really great
  • Fada: mad, insane
  • Jobastre: idiot
  • Se néguer: drown or hurt yourself
  • Cacou: poser, show-off
  • Bonne Mère: for heaven’s sake
  • Boucan: handful, boisterous, loud
  • Minot: kid
  • Papé: grandad
  • Bon bout d’an: happy New Year

Got the picture now? Right then, it’s time to level up!

Your turn!

Imagine you’re in Provence and the mistral wind is blowing a gale. You can hear a couple of locals chatting, but because of the wind, you can’t hear all the words. Simply fill in the gaps with the right Provencal expressions!

1 – “On va sur la Côte Bleue mon … ? Y aura …, on va être … bien !” (Shall we go to the Blue Coast my…? There’ll be…, it’ll be…)

2 – “Il faudrait être … pour prendre la mer avec un mistral pareil ! Moi, j’ai pas envie de me …” (You’d have to be… to sail in this wind! Personally I don’t want to…)

3 – “Oh …, sa casquette de l’OM s’est envolée ! Il a vraiment la … lui.” (Oh…, his OM football cap flew away! He really is…).

4 – “Vé comme il fait le … sur son scooter, un vrai … celui-là !” (Look at that… on his scooter, what a…!)

5 – “Dites donc, mais ce serait pas l’heure du … ?” (Hey, isn’t it time for a…?)

6 – “Regarde-moi ce … comme il est mignon quand il dort. On ne croirait pas qu’il puisse se transformer en vrai …” (Look at that…, he’s so cute when he’s asleep. You’d never think he could be such a….).

7 – “Alors lui dès qu’il est … il essaie de nous … avec ses histoires.” (Whenever he’s…. he tries to… with his stories).

1 – Gâté / Dégun / Tarpin (darling / nobody / really great) ; 2 – Fada / Néguer (mad / drown) ; 3 – Peuchère / Scoumoune (poor thing / unlucky) ; 4 – Cacou or Mariolle / Jobastre (show-off or clown / idiot) ; 5 – Pastaga or Flaï (Pastis) ; 6 – Pitchoun / Boucan (child / handful) ; 7 – Empégué / Emboucaner (drunk / lead up the garden path)

Close